Sorry for the missing kanji in my last post; I was sitting at a PC with no jap IME installed.
In fact, it's written
気味ã®æ‚ªã„å ´æ‰€ã ãœ
and said by one of the characters when looking at the crater where a bomb exploded, so i think it could be translated with something like "it's a creepy place / a place with bad vibes".
What I don't understand is the grammar of this sentence. "気味" (i translate it with "feeling") is a noun, and "悪ã„" an adjective; and in "気味ã®æ‚ªã„" the noun "feeling" describes the adjective "bad" (that's how I understand the "no" particle). When I want to say something like "a bad feeling", shouldn't it be something like "悪ã„気味" ?
I'll check the forums you mentioned, thanks!
Search found 2 matches
- Thu Jun 08, 2006 1:01 pm
- Forum: General Manga / Misc.
- Topic: Where can I get help with manga translation ?
- Replies: 9
- Views: 34261
- Wed Jun 07, 2006 4:00 pm
- Forum: General Manga / Misc.
- Topic: Where can I get help with manga translation ?
- Replies: 9
- Views: 34261
Where can I get help with manga translation ?
Hi all, I'm looking for a forum where I can get help with translation of japanese manga. Is this the right place, and if no, could you give me a hint ? I have a specific question too (i'm trying to translate Akira): I don't understand the grammar rules behind "kimi no warui basho da se". If I'm righ...