CMX's Tenjho Tenge Volume 1 ships in February. Solicitations for Previews should be available later this month, and you can officially order the book in December.
Have you guys seen the cover? I really didn't like the design, and much of the original artwork (including Aya's panties) was cut out of it. Hopefully the interiors will make up for it.
Zhou wrote:Have you guys seen the cover? I really didn't like the design, and much of the original artwork (including Aya's panties) was cut out of it. Hopefully the interiors will make up for it.
I presume you're referring to the original cover from volume 1.
This might sound like a perverted question, but how can Aya's panties be cut out of the picture? Was it colored out, or was it redrawn?
Zhou wrote:Have you guys seen the cover? I really didn't like the design, and much of the original artwork (including Aya's panties) was cut out of it. Hopefully the interiors will make up for it.
I presume you're referring to the original cover from volume 1.
This might sound like a perverted question, but how can Aya's panties be cut out of the picture? Was it colored out, or was it redrawn?
They might have gicen her thick stockings...
That, or granny pants
Banorac wrote:And where did you (Zhou ) find a pic of the cover ?
In the first issue of The Intimates (and all of DC/Wildstorm's books for November, I guess), there's an editorial about DC's new manga line. It shows the cover for Tenjho Tenge #1, among other manga titles.
kujoe wrote:This might sound like a perverted question, but how can Aya's panties be cut out of the picture? Was it colored out, or was it redrawn?
Horrible. With that cover, I probably never would have picked TJTG up when I was wandering around Akihabara two years or so (was it longer?) ago. At least it is just a crop of the original image, and not something re-drawn by someone else.
I've noticed that American comic books generally tend to go "up, close and personal" when it comes to comic book covers, but this is just too much. From the looks of that pic, it looks like some low-res mess.
But the lettering of the title...!
Man, I really hope that's not the final draft of the cover.
No. It varies, but they've licenced it as "Tenjho Tenge".
Relax people, it may be just a promotional mock-up. This happens! And even it's not, you don't have to buy it. You have your scanaltion, or you can buy a Japanese copy.
Well, I hope it's going to be available here. I guess I'll be looking into this, and hopefully a store sells it.
And if it's indeed true that CMX books won't be available in the UK, perhaps we can assume that there's another company planning to release it over there?
Eck, the close up just makes it look lazy... But yeah, I gotta agree with someone else who said it, if they're cropping the cover to get rid of panties, can we really expect them not to "touch up" the explicit scenes?
I wouldn't rip off my pants just for a zoomed up cover. Some people might think it too lewd to buy if she was already showing her merchandise on the cover to buy it, and the other people, well, she's still showing a lot of leg there.
Additionally, as has already been said, it has a "mature readers" label. I for one would be insulted if I bought a comic book with said label and had all my violence and gratuitous nudity and sex scenes censored.
Doesn't The Cover kinda go back on the Whole "UNCUT MANGA!!!" theme
Plus the panties are pretty tame when 3 or 4 chapters into the manga you get a shower scene, not to mention the first sex scene later on
They don't want to be too blatant with the ecchiness on the cover, since that's what people base their first opinion on.
DC Comics isn't selling TJTG to hardcore fans only. They have other consumer groups to think about. And some people would consider the cover too risque.
I don't know if TJTG would be selling in shrink wrap, like other mature readers manga, but if it is - more reason to get those panties off the cover.
I wasnt aware american comic book companies put women in undershot panties on the covers, this is just from my experience(from the 50GB of comics I have from DC/Marvel/etc).
I wouldn't be surprised if that's the actual cover. I think I remember seeing some other CMX work while I was looking through Borders' manga section. Same exact style w/ that photo-cutout type thingie going on.
It like Agent wax said, DC has a history of cutting and removing stuff out. They could fool us all and Mist that stuff out. Hey, it would still be considered uncut right .
I don't wish to be the bearer of bad news, but there is a 3-page sneak preview of TT Vol.1 in the new issue of Previews. It's a part of the Masa-Souichiro fight in the canteen. While 3 pages is not much to judge by, it's certainly... not good. Not really bad either, but definitely nowhere near Fugu's level...
We should all lower our expectations a notch to prevent mass wrist-slashing in February.
Well, it's not really possible to judge the quality of translations yet, but I did get a whiff of that "35-year-old-trying-to-write-hip-teenage-slang" unpleasantness. It may just be that I'm too spoilt, of course. The meaning of the dialogue is there. Just sounds a little forced.
My main beef is that they translated the sound effects. That's not really a big deal, except that it looks like something my kid sister photoshopped on her PC. Very distracting.
I don't know how the fanservice is going to be handled. The only panel in the preview with Aya's panties have a "COMING IN FEBRUARY!" blurb sign where her panties are.
Agent_Wax wrote:Well, it's not really possible to judge the quality of translations yet, but I did get a whiff of that "35-year-old-trying-to-write-hip-teenage-slang" unpleasantness. It may just be that I'm too spoilt, of course. The meaning of the dialogue is there. Just sounds a little forced.
Agent_Wax wrote:My main beef is that they translated the sound effects. That's not really a big deal, except that it looks like something my kid sister photoshopped on her PC. Very distracting.
For some reason, this bothers me more than the possibility of having crappy translations.
I'm just curious about the SFX translation thing, but generally I put a phonetic translation in the gutter, or written small over the larger sound effect. I don't usually translate it into English, although I will sometimes give the meaning (if there is one that isn't totally obvious) in addition to the phonetic translation.
Do people usually prefer translated sound effects, edited in?
I also meant the general translation they did for it. There's so much slang and cursing in the translation, which I seriously doubt is what the original says.
MrProphet wrote:Something like "Strength of a Thousand"
Oh man. No offense guys, but I always get a kick out of this. MrProphet's answer was just like a punchline to some joke.
Pure comedy.
The translation is just so far off--both in meaning and in tone. I wish I knew what the translator was going for with regard to his audience. Perhaps if I knew, I could understand his choice of words more.
Banorac wrote:Don't they usually take cursing out O.o
From the single page I've seen, I say that they added more instances of cursing. It's as if everybody were talking in slang.
kujoe wrote:Oh man. No offense guys, but I always get a kick out of this. MrProphet's answer was just like a punchline to some joke.
Pure comedy.
The translation is just so far off--both in meaning and in tone. I wish I knew what the translator was going for with regard to his audience. Perhaps if I knew, I could understand his choice of words more.
I think "Strength of a Thousand" was a very smart translation.
Now I'm curious how YOU would translate it! hehehe~
This is a tough one to translate to an audience who most likely do not have background knowledge of where the expression originates from.
I'd maybe translate it as "Herculean Fighter".
The word herculean draws on the common legendary connection and implies about the same meaning.
...but then, it sounds silly.
I can't top Strength of a Thousand.