The next chapter...

Tenjo Tenge: Where the boys are bad, and the girls are badder.

Moderator: FuguTabetai

Post Reply
User avatar
FuguTabetai
Shifu
Shifu
Posts: 2589
Joined: Mon Feb 10, 2003 5:45 pm
Location: Tokyo, Japan
Contact:

The next chapter...

Post by FuguTabetai »

Hey all, the first chapter in volume 9 probably won't be done this week. I only have two or three more bits of text to translate, unfortunately, they are all kobun (old style Japanese text.) I just don't understand; it is like trying to read old (unmodernized) Shakespear for someone who isn't a native English speaker. I'll probably get these bits translated this weekend though, when I see my girlfriend.

Also, I'll be gone next Thursday for a week, so probably won't release anything that week either.

In the mean time, I'm cheering for the Mavericks. They can beat the Kings, I'm sure of it. :)

fugu
shouki
Doushi
Doushi
Posts: 157
Joined: Mon Feb 17, 2003 8:04 pm

Post by shouki »

I may regret this, but maybe I can help. I've translated some pretty old Japanese (in manga) on a number of occations. Funny thing though, on several occations, despite all the expensive dictionaries I have, Google has come to the rescue...

I could help with sound fx translations too, since I have lots of experiance with that. For example, near the end of the last translated chapter (ch 51, page 190) when Souichiro says "I willl devour you" the fx is "zawa" (though you put zaku) which in this context would be a "stir of dark/evil power/energy", which fits with the background and what happens next.


PS I'd kill (as it were) to be able to get a clearly better dictionary than I have at the moment. Would probably have to be something aimed at pro translators though. I've looked a number of times, and though I can find some very expensive dictionaries, there's no way I can tell how good they really are without seeing them myself. The last time I was in Japan, I went to several large bookshops and couldn't find anything clearly better than what I have now :(
User avatar
FuguTabetai
Shifu
Shifu
Posts: 2589
Joined: Mon Feb 10, 2003 5:45 pm
Location: Tokyo, Japan
Contact:

Post by FuguTabetai »

shouki wrote:I may regret this, but maybe I can help. I've translated some pretty old Japanese (in manga) on a number of occations. Funny thing though, on several occations, despite all the expensive dictionaries I have, Google has come to the rescue...
Go ahead and give it a try if you want - I'll translate it this weekend with the help of a native speaker, so it isn't really a pressing thing.
http://tjtg.mangatranslation.com/images ... 09_007.jpg
shouki wrote: I could help with sound fx translations too, since I have lots of experiance with that. For example, near the end of the last translated chapter (ch 51, page 190) when Souichiro says "I willl devour you" the fx is "zawa" (though you put zaku) which in this context would be a "stir of dark/evil power/energy", which fits with the background and what happens next.
I can read katana just fine - sometimes I will make a typo in the sound effects, because honestly, I don't think they are that important. I generally do not do a semantic translation of sound effects, because I think people should be given a chance to interpert things for themselves.
shouki wrote: PS I'd kill (as it were) to be able to get a clearly better dictionary than I have at the moment. Would probably have to be something aimed at pro translators though. I've looked a number of times, and though I can find some very expensive dictionaries, there's no way I can tell how good they really are without seeing them myself. The last time I was in Japan, I went to several large bookshops and couldn't find anything clearly better than what I have now :(
You should at least have Nelson's Japanese English Character dictionary. It has all the kanji compounds you will ever need - unless you study kobun. I hardly ever use any other paper dictionaries - it is a rare day that I can't find what I need at either one of the WWWJDIC interfaces
(http://etext.virginia.edu/wwwjdic/wwwjdic.html) or on Space Alc's horribly noisy Eijiro dictionary. (http://www.alc.co.jp/)

fugu
shouki
Doushi
Doushi
Posts: 157
Joined: Mon Feb 17, 2003 8:04 pm

Post by shouki »

FuguTabetai wrote:
Go ahead and give it a try if you want - I'll translate it this weekend with the help of a native speaker, so it isn't really a pressing thing.
http://tjtg.mangatranslation.com/images ... 09_007.jpg
:shock:

I see what you mean. I can read bits of it, but it'd take about 4-5 more hours to decipher it all. Unfortunately, I don't have that much time spare...

FuguTabetai wrote: I generally do not do a semantic translation of sound effects, because I think people should be given a chance to interpert things for themselves.
Have you ever seen the commercial english translation to The Five Star Stories? They left the fx as is (in hiragana / katakana) and put in 2-3 pages of explanations at the end of each chapter, so readers could understand them.

Personally I find that 99% of the time, the fx just add a bit of atmosphere, though there are occations in which they help make the situation clearer.

FuguTabetai wrote: You should at least have Nelson's Japanese English Character dictionary. It has all the kanji compounds you will ever need - unless you study kobun. I hardly ever use any other paper dictionaries - it is a rare day that I can't find what I need at either one of the WWWJDIC interfaces
(http://etext.virginia.edu/wwwjdic/wwwjdic.html) or on Space Alc's horribly noisy Eijiro dictionary. (http://www.alc.co.jp/)
Yeah, I have Nelson's. I had two earlier this year actually, as I got another as a present, which I later exchanged it for some interesting historical/cultural books on Japan. About every 1-2 years I come across a kanji character that I can't find in Nelson's, which is very good I think. I have another big character dictionary, but it's not as comprehensive, though it is better laid out - easier to use.

I have a couple of J/E dictionaries as well, including some specialist ones. I got out my Shinto dictionary to see if it'd help with the text in the image above, but it wasn't to be. The best dictionary I have is actually aimed at native Japanese readers (all the grammar type stuff is in Japanese). It's good because it has a huge number of words and particularly phrases that J/E dictionaries aimed at english readers don't have. It also has plenty of examples. It even has "tenjo tenge" listed, which it translates as "heaven and earth".
Post Reply