Translator notes:
Moderator: FuguTabetai
- FuguTabetai
- Shifu
- Posts: 2589
- Joined: Mon Feb 10, 2003 5:45 pm
- Location: Tokyo, Japan
- Contact:
Translator notes:
Too many Translator notes? Too few?
I could in general probably make a few more comments, although most of the stuff is pretty straightforward.
Also, better having the comments with the image or worse? I like them with myself, but I'm just curious...
fugu
I could in general probably make a few more comments, although most of the stuff is pretty straightforward.
Also, better having the comments with the image or worse? I like them with myself, but I'm just curious...
fugu
I actually like your notes on the pages. That way, all I have to do is look at your footnotes for extra info--no need to go back and forth. But if there's something you really want to comment about, and it's too long for footnoting, then maybe including a txt file will suffice. But don't include too many comments--just the ones you feel are important and are worth commenting on.
Re: Translator notes:
I like translator notes. Especially when the original Japanese was more subtle than the English, or had nuances that take more explanation. So long as you aren't truncating the image in order to cram the notes in (adding them to the bottom instead of overwriting the scan), I have no problem with them being however long you thing is appropriate.FuguTabetai wrote:Too many Translator notes? Too few?
I could in general probably make a few more comments, although most of the stuff is pretty straightforward.
Also, better having the comments with the image or worse? I like them with myself, but I'm just curious...
- FuguTabetai
- Shifu
- Posts: 2589
- Joined: Mon Feb 10, 2003 5:45 pm
- Location: Tokyo, Japan
- Contact:
Re: Translator notes:
yes, they are automatically added at the bottom in "new" space generated just for that purpose...burrowowl wrote:So long as you aren't truncating the image in order to cram the notes in (adding them to the bottom instead of overwriting the scan), I have no problem with them being however long you thing is appropriate.
Re: Translator notes:
I suspected as much. You rock!FuguTabetai wrote:yes, they are automatically added at the bottom in "new" space generated just for that purpose...burrowowl wrote:So long as you aren't truncating the image in order to cram the notes in (adding them to the bottom instead of overwriting the scan), I have no problem with them being however long you thing is appropriate.
Re: Translator notes:
[quote="FuguTabetai"]Too many Translator notes? Too few?
I could in general probably make a few more comments, although most of the stuff is pretty straightforward.
Also, better having the comments with the image or worse? I like them with myself, but I'm just curious...
fugu[/quote]
i like the notes with the images! if possible just under the 'image/cartoon box' but i notice that doesnt happen much in tt... he draws all over the whole page grrrrr
I could in general probably make a few more comments, although most of the stuff is pretty straightforward.
Also, better having the comments with the image or worse? I like them with myself, but I'm just curious...
fugu[/quote]
i like the notes with the images! if possible just under the 'image/cartoon box' but i notice that doesnt happen much in tt... he draws all over the whole page grrrrr
- FuguTabetai
- Shifu
- Posts: 2589
- Joined: Mon Feb 10, 2003 5:45 pm
- Location: Tokyo, Japan
- Contact:
Oh, it means Jaw all right - it was in Nelson's as jaw. But "maw" is a better translation in that context (thanks to shouki.)Agent_Wax wrote: BTW, regarding the character 'agito'. I believe it does mean 'jaw'. There is a character in Air Gear named Wanijima Agito (same Kanji), and he is identified with a shark...
I'll keep doing translator notes like this because it is much easier. Before, when I did the notes in a .txt file, after I had done all the translation and before releasing, I would go back and check over everything I translated, and put a note if I remembered something. Now I just use GMAO and put in a note immediately.
There isn't really a space issue, because GMAO automatically allocates new space (it can make as much as necessary) for the comments.
At any rate, it should, if nothing else, make it very easy to recognize when someone is selling my translations of TJTG on ebay since nobody else does it this way. heh.
If anybody cares...
on TT Vol. 1 file 14b, the text was not translated because Fugu said he couldn't translate Chinese, it is basically a phrase in a certain Taoist script, and goes something like this... (yes, I was only able to compile partial translation myself, the rest is guesswork)
"Gathering strength from the abdomen, concentrate all spirits for the (literly) kill/execution of -insert super move name here-" (first bubble)
"There are many elements of this world, the way of the heaven is balanced by the ying and yang, the way of the Earth is balanced by (literly) feminity and masculinity" (second bubble)
The text is so ancient even people familiar with Chinese (and I don't mean simplified, because they wouldn't be able to read it anyway) would have excessive difficulty translating, yeesh. And if you can paraphrase that a little bit, you can create sentences better than mine!
練氣 = Meditate, gathering strength
丹 = Stomach, pubic, abdomen area
精神 = Same as Japanese equavalent
柔 = Feminity
剛 = Masculinity
on TT Vol. 1 file 14b, the text was not translated because Fugu said he couldn't translate Chinese, it is basically a phrase in a certain Taoist script, and goes something like this... (yes, I was only able to compile partial translation myself, the rest is guesswork)
"Gathering strength from the abdomen, concentrate all spirits for the (literly) kill/execution of -insert super move name here-" (first bubble)
"There are many elements of this world, the way of the heaven is balanced by the ying and yang, the way of the Earth is balanced by (literly) feminity and masculinity" (second bubble)
The text is so ancient even people familiar with Chinese (and I don't mean simplified, because they wouldn't be able to read it anyway) would have excessive difficulty translating, yeesh. And if you can paraphrase that a little bit, you can create sentences better than mine!
練氣 = Meditate, gathering strength
丹 = Stomach, pubic, abdomen area
精神 = Same as Japanese equavalent
柔 = Feminity
剛 = Masculinity
"Lo, there do I see my father. Lo, there do I see my mother, my sisters, and my brothers. Lo, there do I see the line of my people. They do call to me. They bid me take my place among them. In the halls of Valhalla. Where the brave, may live, forever."
I like the notes integrated into the pages better. Nice improvement.
Could you make the reference numbers that appear by the actual translation a bit bigger please? They're quite hard to spot currently. I generally spot the notes first, then spend a while trying to find what line they're referring to.
Could you make the reference numbers that appear by the actual translation a bit bigger please? They're quite hard to spot currently. I generally spot the notes first, then spend a while trying to find what line they're referring to.
- FuguTabetai
- Shifu
- Posts: 2589
- Joined: Mon Feb 10, 2003 5:45 pm
- Location: Tokyo, Japan
- Contact:
I could - right now they are just the standard subscript sizefor the font, but I'm pretty sure I can increase that. Although, I havne't had a problem personally... (Having written the notes in the first place.)shouki wrote:Could you make the reference numbers that appear by the actual translation a bit bigger please? They're quite hard to spot currently. I generally spot the notes first, then spend a while trying to find what line they're referring to.