Where can I get help with manga translation ?

You can talk about random stuff here - for example, Yui Toshiki's Kagome Kagome, or just other random stuff.
Post Reply
lain
Yuurei
Yuurei
Posts: 2
Joined: Wed Jun 07, 2006 3:50 pm

Where can I get help with manga translation ?

Post by lain » Wed Jun 07, 2006 4:00 pm

Hi all,
I'm looking for a forum where I can get help with translation of japanese manga. Is this the right place, and if no, could you give me a hint ?

I have a specific question too (i'm trying to translate Akira): I don't understand the grammar rules behind "kimi no warui basho da se". If I'm right, "kimi" means "feeling" (a noun), and "warui" means "bad" (an adjective). But can a noun describe an adverb ? And does this "NOUN no ADV" construct form a new adjective, that describes the following noun (basho) ?
Thanks in advance!

User avatar
miyagiCE
Tamashii
Tamashii
Posts: 40
Joined: Sat Dec 31, 2005 11:09 am

Post by miyagiCE » Wed Jun 07, 2006 4:09 pm

If you need help translating something from Japanese, just go ahead and check http://mangahelpers.com. It is a forum of an audience consisting of translators who like to help others with their problems.
Image

User avatar
FuguTabetai
Shifu
Shifu
Posts: 2585
Joined: Mon Feb 10, 2003 5:45 pm
Location: Tokyo, Japan
Contact:

Post by FuguTabetai » Wed Jun 07, 2006 7:19 pm

You can also check out the "Translator's help forum" at manganews.net

You can post stuff here, but there aren't many people that know Japanese here. Maybe 2 or 3.

As for your question, I would translate that as "That place gives me the creeps" or something like that.

Are you sure it doesn't end with "da ze"?

lain
Yuurei
Yuurei
Posts: 2
Joined: Wed Jun 07, 2006 3:50 pm

here's the kanji

Post by lain » Thu Jun 08, 2006 1:01 pm

Sorry for the missing kanji in my last post; I was sitting at a PC with no jap IME installed.
In fact, it's written
気味ã￾®æ‚ªã￾„場所ã￾ ã￾œ
and said by one of the characters when looking at the crater where a bomb exploded, so i think it could be translated with something like "it's a creepy place / a place with bad vibes".
What I don't understand is the grammar of this sentence. "気味" (i translate it with "feeling") is a noun, and "悪ã￾„" an adjective; and in "気味ã￾®æ‚ªã￾„" the noun "feeling" describes the adjective "bad" (that's how I understand the "no" particle). When I want to say something like "a bad feeling", shouldn't it be something like "悪ã￾„気味" ?
I'll check the forums you mentioned, thanks!

User avatar
FuguTabetai
Shifu
Shifu
Posts: 2585
Joined: Mon Feb 10, 2003 5:45 pm
Location: Tokyo, Japan
Contact:

Post by FuguTabetai » Thu Jun 08, 2006 5:35 pm

Japanese has fairly flexible word order. If you said 悪ã￾„気味ã￾®å ´æ‰€ you would be ok, but it sounds more natural to say 気味ã￾®æ‚ªã￾„場所. I can't really explain why because it has honestly been years since I've studied Japanese. There are some minor differences in emphasis (e.g., are you more concerned about expressing the bad feeling, or that the place has a bad feeling?) but they generally mean the same thing.

6Flame6Ghost6
Yuurei
Yuurei
Posts: 1
Joined: Wed Jul 18, 2007 1:54 pm
Location: HELL

Post by 6Flame6Ghost6 » Thu Jul 19, 2007 1:52 pm

This isn't live.


I joined an abandoned chat room T_T

User avatar
FuguTabetai
Shifu
Shifu
Posts: 2585
Joined: Mon Feb 10, 2003 5:45 pm
Location: Tokyo, Japan
Contact:

Post by FuguTabetai » Fri Jul 20, 2007 10:16 am

6Flame6Ghost6 wrote:This isn't live.


I joined an abandoned chat room T_T
What do you even mean by that?

If you don't start making more sense, I will delete your posts. I can't determine if you are a robot troll or not.

iidesu
Tamashii
Tamashii
Posts: 72
Joined: Mon Nov 15, 2010 12:57 am

Re: here's the kanji

Post by iidesu » Tue Nov 16, 2010 12:58 am



Fat Man
Yuurei
Yuurei
Posts: 2
Joined: Wed Jan 25, 2012 3:00 pm
Location: Cleveland ohio

Post by Fat Man » Wed Jan 25, 2012 3:13 pm

if you use rikaichan in a mozzila browser (firefox) it will give you translations.
feeling (possessive particle) (bad adj) place (verb to exist)

気味 ã￾® 悪ã￾„ 場所 ã￾ 


(emphasis particle)
ã￾œ
bad feeling place is!!!
気味ã￾®æ‚ªã￾„ 場所 ã￾ ã￾œ

or

This place gives me the creeps!!
Good judgment comes experience.
Experience comes from bad judgment.

Fat Man
Yuurei
Yuurei
Posts: 2
Joined: Wed Jan 25, 2012 3:00 pm
Location: Cleveland ohio

Post by Fat Man » Wed Jan 25, 2012 3:18 pm

The ã￾®ã€€particle is possessive it connects to things together it think of it as a + sign. feeling + bad which then modifies the noun place.
Good judgment comes experience.
Experience comes from bad judgment.

Post Reply